11. THE CAUCASIAN CHALK CIRCLE
I had the pleasure of taking Rickey
as my guest to the current revival at the Classic Stage Company, and, while we
had no time to talk about it afterward, I believe she enjoyed it, even though
she’s been away from the play since she acted in it over 50 years ago. I told
her during the intermission I wasn’t having quite as good a time, but I never
had the chance to say why. CCC is one of Brecht’s two “parable plays,” as Eric
Bentley calls them in his published translations, plays that, for all their
multiple and even digressive threads, have a fundamental thematic core intended
to teach a lesson. In the case of CCC, inspired by an ancient Chinese play, it
has to do with the rights of ownership; as Bentley’s translation puts it at the
end: "But you, you who have listened to
the Story of the Chalk Circle, Take note what men of old concluded: That what
there is shall go to those who are good for it, Thus: the children to the
motherly, that they prosper, The carts to good drivers, that they are well
driven And the valley to the waterers, that it bring forth fruit.”
CCC creates a world right after a revolution in
Georgia, in the Caucasus (thus “Caucasian”), in some imaginary premodern world,
where the governor’s pampered and arrogant wife (a fine Mary Testa) is so
preoccupied with saving her personal luxuries that she runs off during the chaos,
leaving behind her infant child. Grusha (Elizabeth A. Davis), a peasant kitchen
maid, sees the abandoned child and, having no other choice, saves its life by
taking it with her into the mountains. Naturally, she nurtures and loves the child and, in the
interest of giving him a suitable upbringing, endures a number of dire
situations. In the topsy-turvy post-revolutionary landscape, people rise and
fall with startling ease, and a scabrous lowlife named Azdak (Christopher
Lloyd) is made a powerful judge, a development that gives Brecht numerous
opportunities to make fun of the difference between legal justice and that
administered by the craftily ironic yet humanistic peasant mind. In the climactic
scene, the child’s mother, seeking to regain her child for selfish reasons having
no bearing on mother love, brings suit in Azdak’s court. Unable to
determine whether the biological but self-centered mother or the one that found
the child by accident and raised it with the deepest love should have custody,
Azdak comes up with a Solomonic scheme: he draws a chalk circle and has the
mothers each take a hand of the child and pull, she who pulls the child to her
side presumably being the winner. Grusha, however, cannot bear to harm the
child by pulling it to her, and it seems that the governor's wife will regain her boy; in Azdak’s view, however, the peasant girl’s caring behavior reveals her to
be the true mother, and she is the one who gets to keep the child.
All productions of this play of which I’m aware have
used Brecht’s fantastical historical world to create memorably colorful
theatrical effects of costuming and stage conventions. This production,
however, goes for a more barebones look, placing the action in what appears to
be the Soviet Union just after the fall of communism in the recent past. The
surprisingly unpretentious costumes by Anita Yavich are, for the most part,
contemporary peasant and military. The resultant look is banal. The Ironshirts,
for example, so imaginatively dressed in most productions and often even
wearing masks, are here shown in standard Russian army long coats and fur hats.
Boring! The setting, by Tony Straiges, is an essentially bare space surrounded
by the audience on three sides, with chairs, brass headboards, and other
familiar detritus hanging from overhead, and with the rear wall covered with huge
Soviet political posters. A statue of Lenin falls early on, Saddam
Hussein-style, and remains there throughout.
Most notably, the cast is limited to a small ensemble
with most actors playing multiple roles, making only minor costume changes from
character to character. The director’s conceit seems to be that this is a
traveling company of actors, an idea fostered by their entering carrying
beat-up luggage that becomes the essential replacement for scenic properties.
Lining the suitcases up creates a river, lying in a trunk creates a bathtub
(another tub scene, for God’s sake!), and luggage also becomes chairs. For
some reason, the first appearance of this luggage-toting ensemble is a brief
prologue spoken entirely in Russian or Georgian; the actors have fun showing
off their skill at having mastered the dialogue in this difficult foreign
tongue, but the point escaped me.
As is common, the prologue and epilogue Brecht
prepared showing a group of peasants arguing over water rights, is omitted, but
James and Tania Stern’s new translation also cuts and trims much else in the
play. Many minor characters are gone, including the two comic lawyers that
appear in the final scene, here conflated into a single, well-dressed attorney,
and one completely lacking the playwright’s grotesquerie. The little boy is
replaced by a puppet, and it manages at times to have a touching quality, but the
human dilemma represented by two women struggling with a child of flesh and
blood is dissipated by using something made of wood and cloth. When additional
bodies are needed for a wedding scene, audience volunteers are called for.
(Audience participation is also elicited for an interpolated song that is not
in the original and serves little purpose as the audience sings along with
notable discomfort.) Brecht’s Singer (Story Teller in Bentley’s version) is
also diminished; Christopher Lloyd speaks some of his lines, but in a way that
muddies what the character’s purpose is. Still, Lloyd’s is the only performance
that rises above the ordinary. In keeping with director Brian Kulick’s
conception, Lloyd plays both the Singer and Azdak.
Lloyd is, of course, noted for his oddball, eccentric
characters, and he does not disappoint in this regard. As the Singer, he stands
around during act one in a dark leather coat, like some sort of official, with
a stupid-looking wig of straight white hair hanging to his shoulders. When he
becomes Azdak, he pulls off the wig to reveal a shaved pate, which, with his
craggy face, and Obama ears, somehow makes him look like a cross between Abe
Vigoda and Boris Karloff. His voice is raspy and doesn’t have much volume, so
some of his words are garbled, and he sometimes seems to be grasping for lines,
but his actorish intelligence and colorful imagination do much to create a
vividly clever scoundrel who makes the most of the opportunities thrust upon
him. Smith’s Grusha is slender and elegant and looks anything like the peasant
girl she is supposed to be; Rickey’s Grusha, pictures of which I have on my
Facebook page for those interested in seeing them, was more full-bodied and
true to Brecht’s wishes.
Music plays a crucial part in CCC; it seems that
directors are never satisfied with existing scores and are always seeking new
ones, so the fine music available from previous productions has been ignored in
favor of Duncan Sheik’s occasionally pleasant but mostly dull and uninspired,
although well sung, score. (The lyrics are translated W.H. Auden, who gets a credit saying they are "by" him; for some reason, he gets
no bio.) Of course, this may be because I can still recall the Mark Bucci music
we used in both productions with which I was involved. A far more distinctive
new score for a Brecht classic was used for last season’s THE GOOD PERSON OF SZECHWAN,
just as Lear DeBessonet’s brilliant staging of that revival makes this CAUCASIAN
CHALK CIRCLE seem beyond the pale.